Рекомендации для клиентов. Как получить профессиональный перевод документов

В данной статье будут рассказаны рекомендации клиентам от бюро переводов в сфере переводов, а именно как получить качественный перевод, который подойдёт вам, как сэкономить на переводе, но не благодаря снижению качества перевода, и как получить перевод быстрее без переплаты.

Идея данной статьи возникла из-за того, что в сети существует большое количество различных статей, новостей сайтов, которые помогают переводчикам обмениваться информацией в сфере переводов. Это очень удобно и эффективно. С другой стороны, в сети нет сайтов, на которых клиенты могли бы получить качественные отзывы от реальных клиентов или получить детальную информацию о той или иной компании, а также рекомендации, как правильно и где заказывать те или иные услуги перевода. Данной статьёй мы бы хотели заполнить данный сегмент, хотя бы немного.

Рекомендация №1: результат, который удовлетворит вас на 100%

Перевод – это достаточно сложный процесс, и, конечно же, не очень быстрый. В процессе перевода от заказа и до его сдачи принимают участие многие участники – клиент, менеджер, переводчик, редактор. Это «стандартный набор» возможных участников. Если говорить о более сложных задачах, то в процесс перевода также вступает носитель языка и корректор. Все зависит от того, какие требования ставит клиент.

Важнейшим фактором качественного перевода является именно правильная постановка требований клиента. Другими словами, клиент должен точно определить, что он хочет получить в результат, когда хочет получить и в каком виде. Часто возникает ситуация, когда требования клиента и ожидаемый результат не совпадает с тем, что «привыкло» делать бюро переводов и какие требования оно стандартно выполняет. Это не очень страшно, когда речь идёт о стандартном переводе документов, как свидетельства, паспорта и т.д. Если же речь идёт о договоре, рекламном материале или видео, то требования к такому переводу стоит ставит более, чем жёсткие и желательно в письменном виде.

Изначально нужно определить – подойдёт дословный (словарный) перевод или «адаптивный». Разница здесь не в грамматике, а в стиле изложения материала. Для несложных договоров, текстов технической тематики или обычных текстов общей тематики достаточно будет словарного перевода. Но, если у вас договор, рекламная брошюра и т.д., то запросите обязательно адаптивный перевод. Примерно в 80% случаев все бюро переводов выполняют именно словарный перевод, если другое не предусматривают требования клиентов. Помните об этом, чтобы не нужно было править текст.

Рекомендация №2: получение информации до перевода

В некоторых случаях, когда подаются документы в посольства, страховые, банки или другие учреждения у клиентов возникают вопросы, как именно перевести документы, как их заверить и что нужно с этими документами делать. Обычно клиенты не могут дозвониться к служащим этих организаций, особенно, если они государственные. Поэтому заказчики обращаются за консультациями в бюро переводов. Грамотные специалисты компаний по переводу обычно отказываются от консультаций и предоставления рекомендаций, так как они понимают, что они могут не знать всех изменений, всю информацию касательно целей подачи документов и т.д.

Клиенту также нежелательно, а точнее вредно слушаться рекомендаций бюро переводов касательно подачи документов, так как ответственность  случае непринятия у вас документов будет лежать на вас, а не на сотрудниках бюро.

Важно: перед заказом перевода обязательно получите информацию касательно того, как правильно переводить документы, как их заверять и как должен выглядеть перевод.

Рекомендация №3: о сроках

Перевод это ручная работа, даже если говорить о бессовестных переводчиках, которые используют гугл транслейт. Им все равно нужно хотя бы вычитать документ. Но мы о них говорить не будем. Стандартно несложный текст объёмом 10 страниц 1 переводчик и 1 редактор может сделать за 1-2 дня. Мы говорим о несрочном переводе. То есть если вам предлагают выполнить перевод 15 страниц на завтра по достаточно низкой стоимости, то вас или осознано или неосознанно хотят обмануть.

Для получения адекватного качества перевода необходимы адекватные сроки выполнения, иначе никак. Поэтому не старайтесь заставить переводчиков работать быстрее, так как это навредит качеству.

Срочные переводы, если времени ждать нет, лучше отдавать профессионалам. Это означает, что текст будет выполнен несколькими переводчиками, но потом обязательно будет вычитан редактором, чтобы согласовать разные части текста между собой. К сожалению, проверить качество срочного перевода вы сможете только после его получения. Поэтому не забывайте оставлять несколько часов себе на проверку, то есть на всякий случай.

Рекомендация №4: цены

Стоимость перевода, наверное, наиболее важный фактор выбора бюро переводов практически в 90% случаев. К сожалению, между качеством и стоимость на рынке переводческих услуг Украины практически нет связи. Вы можете получить идеальный перевод за минимальную цену, а можете получить за высокую цену перевод достаточно сомнительного качества. Лучшим способом решения данной задачи – это не обращать внимания на цены. Конечно, вопрос бюджет может стоять остро в вашей компании, но все равно не гонитесь за самой низкой ценой. Вы можете отобрать качественное бюро с помощью тестового перевода. Он бесплатный и вы сразу сможете просмотреть, какое качество перевода вы получите.

С другой стороны, существует определённая средняя цена за услуги перевода. Желательно на неё все-таки ориентироваться, так как слишком низкая цена, скорее всего, признак низкого качества. Но мы не утверждаем, что это именно так. В Украине есть возможность того, что за достаточно небольшую цену вы получите высококачественный перевод и это факт.

Рекомендация №5: дополнительная литература

В своих статьях и на страницах блога мы часто предоставляем различные варианты того, как можно экономить. Например, убрать из текста повторы, цифры, различные элементы текста, которые не переводятся и т.д. Мы часто идёт на уступки клиентам и сами убираем такие элементы, чтобы снизить стоимость и сократить сроки выполнения. Но, нам кажется, что наиболее правильно и более точно описали возможности, а также правильный подход к переводам наши коллеги. Внизу страницы вы сможете найти интересную брошюру касательно рекомендаций для перевода. Приятного вам просмотра.

 Скачать Что нужно знать о письменном переводе

Будем рады ответить на все Ваши вопросы по телефонам:
+38 (044) 222-57-15
+38 (095) 250-35-60
Или отправляйте документы нам в почту в любом удобном для Вас формате:
office@byuro-perevodov.com.ua